Shin Master Hunters: Hazardous Weblog

El Blog Cumple 15 Años


Que vago que estoy...

Algún día de estos, creo que del mes pasado (la verdad es que ni me acuerdo), el blog cumplió 15 años. Así qué… ¡FELICIDADES!

No han habido muchos cambios a lo lardo de un 1 año, sigo sin haber traducido con Ippatsu Fansubs el Shenmue II, he ayudado a corregir la traducción del Them & Us, y sinceramente, acabe hasta las narices por varios motivos. La traducción en sí no estaba mal en cuanto a faltas ortográficas, pero si lo estaba en la construcción de las frases y era un auténtico desastre que a veces no se entendía… Y finalmente cuando arreglé bastantes cosas, que se hacía en la misma carpeta del juego, me lanzan una actualización del parche y se va todo lo que tenía a la mierda… Por suerte de alguna cosa me acordaba, otras las busqué otra vez y otras no y se quedaron mal (aunque era poca cosa). Al final pasé los archivos con la traducción final y si se juega al juego no está, así que pasando, bastante por saco dieron.

Leer Más »

El Blog Cumple 14 Años


Otra vez...

Pues fíjate, que ya no me acuerdo si los cumple en octubre y en noviembre, pero como he visto que el año pasado lo publiqué a finales de octubre pues supongo que ha llegado la hora de hacer esta entrada anual.

Pocos cambios este año, la verdad, estamos en una pandemia de coronavirus o Covid-19 en el que tenemos estados de alarma y cuarentenas, como en los mejores juegos de CAPCOM pero sin zombis, solo gilipollas aquí y allá. Yo he seguido igual, trabajando desde el día 1, así que poco me ha influido en ese tema, solo el de salir a cenar con los colegas y coger el coche de vez en cuando.

Leer Más »

Tokyo Dark – «Parche» de Traducción 1.0


¿Está loca Ayami Ito?

¡Muy buenas tardes a todos! Volvemos otra vez con una nueva traducción, una traducción que en un principio no íbamos a realizar porque el juego en sí a mí no me enganchaba… Pero a Opt7mu5 no se le puede dejar solo, ni con los archivos de traducción, que se pone con ello cuando se aburre y cuando te das cuenta ya lo tiene traducido (y te toca corregir, porque no hay otra)

En este caso, al contrario que The Vagrant u Otaku’s Adventure no es una traducción oficial con la que hayamos hablado con el desarrollador, más que nada por que al ser parte de los Square Enix Collective pensamos que no aceptarían, y como no solo para la versión de STEAM por los motivos de siempre, es en la que más se puede tocar y editar cosas.

Leer Más »

Traducción City Hunter: Private Eyes


Mokkoriiiiiii~

Creo que al equipo de Traducciones Ippatsu!! nos encanta City Hunter, y al antiguo equipo de Ippatsu!! Fansubs, también. Ya con el nombre debería estar claro, ya que Ryo Saeba es Ippatsuman, el hombre de un solo disparo… Aunque creo que es más por que siempre les está pidiendo «un favor» a sus clientas…

Así que nada, como estamos liados con la traducción de algunos juegos, nos hemos tomado un par de días de descanso para traducir esta nueva película de las aventuras de nuestro detective privado favorito, y aquí os traemos el archivo de traducción a nuestro idioma.

Leer Más »

Kyoto Tachibana SHS Band


Orange Devils

Hace unos días, y no tengo ni idea como… Llegué a un rincón de Youtube de los que me cuesta despegarme, y esas son las bandas de música de instrumentos de aire, concretamente son bandas de instituto, y de la que os voy a hablar es la que más me ha enganchado, aunque hay otras que también son muy buenas, como la Izumo Business High School o la de Waseda Setsuryo, esta última de chicos.

Hay varias de estas bandas en todo Japón, hacen competiciones y todo y normalmente la que suele ganar es la de Kyoto, por lo que es conocida como los Orange Devils, ya que el uniforme que llevan es de este color, aunque tienen una equipación más de color azul y otra más clásica japonesa que suele verse muy poco ya que parece que no hay uniforme para todos.

Leer Más »

El Blog Cumple 13 Años


♪ Cumpleaaaañoooos, feeliiiiz... ♫

Bueno, ya estoy acostumbrado a publicar la entrada en un día que no corresponde, pero creo que en los 12 años que estoy con este nuevo dominio que no he faltado a la cita, y este año no iba a ser menos.

La cabecera de este año no es la misma que las anteriores, lo he hecho por cambiar un poco y he puesto a las hermanas Rem y Ram de Re:Zero. No las he puesto por que sea muy fan de la serie, aunque me guste, si no por que es de las primeras imágenes que salen en google cuando buscas «birthday anime«.

Leer Más »

Otaku’s Adventure: Proyecto de traducción


Be Otaku, my friend.

Nosotros seguimos a nuestro rollo de mezclar proyectos grandes como Shenmue II o Shining Resonance Refrain con pequeños proyectos indies algo desconocidos, de corta duración y de calidad (algunos más que otros)

En este caso, y en colaboración con sus creadores, Spacelight, otro pequeño estudio indie chino, estamos realizando la traducción de esta Visual Novel (VN o Novela Visual) muy loca con minijuegos y toques de aventura gráfica.

Leer Más »

Hardcore Mecha: Proyecto de traducción


Mechas, robotos y Hironobu Kageyama.

Vamos a ir actualizando esto con los proyectos que tenemos entre manos, y este es uno de ellos, otro juego indie, esta vez será otra corta como la de The Vagrant.

En esta ocasión hemos intentado ponernos en contacto con los desarrolladores para su traducción pero: 1) Son muy lentos en contestar. 2) Parece que no están interesados en que se traduzca a otro idioma. 3) Estando detrás de su publicación Arc System Works lo veo más difícil que la anterior traducción mencionada.

Leer Más »

The Vagrant: Traducción al español


La segunda traducción de Ippatsu!!

Lo hemos vuelto a hacer… Opt7mu5 y yo hemos traducido otro juego, esta vez es un juego indie de una duración de 14 a 18 horas (según si hacéis secretos y misiones especiales) llamado The Vagrant y realizado por el estudio indie chino O.T.K. Games.

La verdad es que la cosa empezó en noviembre del año pasado, cuando descubrí el juego en early access y me dio por probarlo, tenía una pinta bestial y recordaba mucho a los juegos de Vanillaware de los que tanto he disfrutado, con un toque a Oboro Muramasa o a Odin Sphere y muy bien realizado. No usaré la palabra plagio, ya que el utilizar el estilo de juego de otras compañías, a menos que sea muy exagerado (cosa que no lo es en este caso) es más un tributo que otra cosa y algo de lo que han vivido las compañías a lo largo de los años.

Leer Más »

Shenmue I HD: Parche de Traducción


¡Revive la leyenda en HD y en español!

Han pasado ya unos 8 o 9 meses desde que me embarqué en esta epopeya de traducir la primera entrega de Shenmue en HD… La verdad es que no lo iba a traducir, solo estaba realizando pruebas con los mods de la comunidad para recuperar las texturas de los relojes o de las latas, pero salió una aplicación que descomprimía los textos y me puse a trastear por curiosidad, y curioseando, curioseando, seguí con la traducción al ver que era más fácil que cambiar algunas texturas del juego.

La verdad es que estoy contento, y a la vez nervioso, de como ha quedado la traducción y de la opinión de los que lo juguéis, también estoy eufórico de haber podido completarlo y no dejarlo en el camino y con ganas de liarme con la segunda entrega (Opt7mu5 ya está en ello en sus ratos libres, que parece que son muchos), además de estar también liado con el Shining Resonance Refrain, traducción que me sirvió para escapar en algunos momentos de la monotonía robótica de algunos diálogos de Shenmue debido a la estructura de frases en el fichero de traducción.

Leer Más »

a new, date, the indexes and hour markers were made thicker so the dial appeared to have the same proportions as the dial of the Mark XII. The Mark XII of 1994 followed the basic design codes of the Mark 11. As before, as it features a bright blue dial. replica rolex For instance, the red pointers for the seconds hands can add special characteristic and vitality to the whole watches and the wearers. For just about any precise timekeeping, the brand s skilled master craftsmen developed the highly coveted Serpenti collection of jewelry.