Han pasado ya unos 8 o 9 meses desde que me embarqué en esta epopeya de traducir la primera entrega de Shenmue en HD… La verdad es que no lo iba a traducir, solo estaba realizando pruebas con los mods de la comunidad para recuperar las texturas de los relojes o de las latas, pero salió una aplicación que descomprimía los textos y me puse a trastear por curiosidad, y curioseando, curioseando, seguí con la traducción al ver que era más fácil que cambiar algunas texturas del juego.

La verdad es que estoy contento, y a la vez nervioso, de como ha quedado la traducción y de la opinión de los que lo juguéis, también estoy eufórico de haber podido completarlo y no dejarlo en el camino y con ganas de liarme con la segunda entrega (Opt7mu5 ya está en ello en sus ratos libres, que parece que son muchos), además de estar también liado con el Shining Resonance Refrain, traducción que me sirvió para escapar en algunos momentos de la monotonía robótica de algunos diálogos de Shenmue debido a la estructura de frases en el fichero de traducción.

Se que habrá muchos fallos a pesar de que hemos revisado todo varias veces, ni somos perfectos, ni somos profesionales, pero una cosa segura, nos gusta Shenmue.

Así que nada, aquí tenéis un resumen de lo que lleva esto y las instrucciones de como instalarlo Este parche es la versión 1.1.0 de la traducción de esta primera entrega y traduce el juego al 100%.

Consejos antes de usar:

– Os dejo un enlace a Shenmue Dojo en el que podéis bajar un parche para ver el juego en panorámico en su totalidad. No es obligatorio, y es lo que queráis, o verlo todo a 16:9 a pantalla completa y sin barras laterales a pesar de algún fallo que pueda dar en alguna secuencia.

Podéis conseguirlo aquí: PARCHE 16:9

– Poned las voces en japonés, lo disfrutaréis más ya que muchas cosas las hemos hecho basadas para ser jugadas en este idioma.

El parche de traducción:

Parche 1.1.0 de Shenmue HD 1 en Castellano

Preguntas Frecuentes o F.A.Q.

¿Dónde lo instalo? 

Lo primero es lo primero, y aunque os recomiende leeros el resto de puntos para no tener que contestar mil y una vez a la misma pregunta… os pongo esto primero.

Buscad esta carpeta dónde tenéis instalado el juego en Steam:

«…\Steam\steamapps\common\SMLaunch\sm1\archives\dx11»

En la carpeta DX11 tenéis que crear una carpeta llamada MODS y después descomprimir el contenido del parche en su interior. Con eso el parche debería ya funcionaros, sin hacer nada más.

En un principio el juego os saldrá en inglés, por lo que tenéis que ir a Opciones del juego y allí elegir «Spanish«.

¿Están traducidas las dos entregas?

Desgraciadamente, traducir esto es un trabajo que lleva tiempo, sobretodo cuando tienes un trabajo y otras cosas que hacer, por lo que lo haces en tu tiempo libre. Así que es una traducción de la primera entrega. Pero no os preocupéis, que ya estamos trabajando en la segunda parte. Eso sí, no prometemos que esté antes de que salga Shenmue III…

¿Qué se ha cambiado?

– Pantallas de carga con logos de AM2 y Yu Suzuki
– Pantalla de carga con logo de Traducción
– Logo Shenmue original en el menú original
– Textura nueva del Despertador.
– Textura de Lata Ganadora y Lata de Coca-Cola.
– Traducción de todas las conversaciones del juego.
– Traducción de Menús.
– Traducción Opciones y Descripciones.
– Traducción de Técnicas y sus descripciones.
– Traducción de Lugares y Zonas
– Traducción de Mapas Informativos en el juego.
– Traducción del nombre de las tiendas (cuando las miras)
– Traducción Pantallas de Carga.
– Traducción de información en Pausa (cada situación del juego tiene su información: Dardos, Hang-On, Hablar, Correr, etc…)
– Diario.
– Fuente nueva para el diario.

¿Para que plataforma es la traducción?

La traducción es para PC, y más concretamente para la versión de Steam de PC, a día de hoy, y que yo sepa, no se puede poner un parche al juego de One o de PS4.

¿Puedo usar el juego en la versión de GamePass para Windows?

Desgraciadamente, y de momento, no nos ha sido posible poder tener acceso a la carpeta del juego en esta versión, hemos conseguido obtener los accesos y ver que la estructura de carpetas es igual a la de la versión de Steam pero al intentar copiar cualquier archivo o carpeta da un error de espacio debido a la protección que tienen.

Si cualquiera tiene información de como copiar archivos a esa carpeta estaríamos agradecidos de que nos lo hiciéseis saber, y sabemos que mucha gente que desea jugarlo en el GamePass también os lo agradecerá. No todo el mundo está tan loco como yo nosotros como para comprar el juego mil veces.

¿Puedo usar el parche en XBox One o PS4?

Tal y como he dicho en uno de los puntos anteriores: no, No y NO.

¿Es una traducción oficial?

No. En un principio la traducción la he realizado yo solo al completo, pero en los primeros compases de la misma y antes de publicar el primer parche que constaba con todo traducido menos los diálogos, me ayudó Dr3amercast, pero tuvo que dejarlo y seguí a mi rollo. Cuando lo tuve completo al 100% y ya dispuesto a lanzarlo para que la comunidad ayudase con la corrección enviándome los fallos y así ponerme mientras con la segunda entrega, apareció Opt7mu5 un colega que es fan de Shenmue y estaba rejugándolo en PS4, se ofreció a echarme una mano con las correcciones, por lo cual ni corto ni perezoso se compró la versión de Steam y le pasé el parche de traducción.

Hay cosas de lo que pone en los subtítulos que no me cuadran

Si bien la traducción tiene como base la versión en inglés, hay muchas cosas que se han intentado adaptar del japonés, por lo que el idioma recomendado es este último. En inglés se tomaron muchas licencias y se realizaron algunos cambios, supongo que no los hemos conseguido cambiar todo, pero al menos lo hemos intentado.

Otra de las razones, es que deberían meter en la cárcel a todo aquel que pusiese las voces en inglés.

¿Es compatible con las actualizaciones oficiales?

Sí. hemos estado con la traducción desde que salió, y hemos ido actualizandola a la vez que han ido saliendo los parches oficiales en los que se añadía alguna frase o menú que también hemos traducido.

¿Es compatible con MODs de la Comunidad?

Sí. Arriba os hemos puesto un parche para poner el juego en 16:9 con el que hemos estado probando el juego. Además, esto mismo es un mod de la comunidad, y planeamos sacar alguna cosa más como añadido extra para que podáis disfrutarlo mejor.

¿Y tú quién eres? ¿De dónde has salido?

Yo soy un Hikikomori sin vida que no sale de su habitación, una persona con mucho tiempo libre… Na, es broma, tengo curro y demás. Pues soy Hazardous, de ShinMH de toda la vida, y participante en la parte de actualidad de Pulpodcast desde hará 8 años, un podcast que hacemos unos cuantos amigos y que cuenta también con una parte retro y 3 libros recopilando ese retro.

No me salen las letras bien y me salen símbolos raros…

Mierda.. he creado mal el parche… Toca volver a recopilarlo… xD

¿Está libre de fallos?

Opt7mu5 (¡lo he escrito sin mirar!) y yo hemos estado haciendo pruebas durante casi un mes, mientras que él ha estado repasando la historia, yo he hecho lo que he podido repasando todos y cada uno de los PNJ, tiendas, y eventos desde el principio, solo que no me ha dado tiempo de terminar ya que es mucho trabajo. Probablemente tenga fallos, pero ahora mismo pensamos que poca cosa quedará.

Sí alguien ve alguna cosa rara, que no dude en comentarlo. Estaremos muy agradecidos.

Aunque esté publicado, estamos seguros de que si lo vamos jugando iremos encontrando más fallos. Esta es una versión 1.1.0 de la traducción, e iremos corrigiéndolo hasta que creamos que está perfecto.

¿Es compatible con los logros de Steam?

Sí, no hay ningún problema en usar la traducción con el juego original de Steam, funciona perfectamente y se desbloquean los logros tal y como van saliendo.

¿Por qué Traducciones Ippatsu?

Allá por el 2004 tenía un fansub con un amigo que se llamaba Ippatsu!! Fansubs. Nos gustaba (y sigue haciéndolo) City Hunter, y su protagonista, Ryo Saeba a veces se le conoce como Ippatsu Man, el hombre que siempre acierta de un solo tiro. Y la verdad, supongo que mejor Ippatsu que Mokkori

No he seguido muy activo en esto de las traducciones, pero de vez en cuando le he echado una mano con alguna traducción a Snatcher para sus películas en eMule.

¿Por qué #SaveShenmueEnCastellano?

Cuando se supo que el juego no iba a venir en nuestro idioma, el compañero de podcast Zer0sith de Pulpodcast y algunos de los oyentes del podcast en Telegram, decidieron utilizar este hashtag para hacerles llegar a Koch Media y D3t el descontento de la comunidad española por no poder disfrutar, una vez más, el juego en nuestro idioma. Así que yo lo adopté cuando me propuse realizar la traducción.

¿Qué flipada, no?

Sí.

¡¡Eres un crack!!

Gracias.

¡¡Sois unos cracks!!

Gracias de parte de todos los integrantes de Traducciones Ippatsu.

¡¡La ola, la ola!!

¡¡¡Ueeeeeeeeh!!!

Aclaraciones de la traducción

En las siguientes aclaraciones se puede hablar de cosas relacionadas con la trama, por ese motivo va apartado de las Preguntas Frecuentes. Así que si no queréis saber algunos detalles, no leáis mucho. Hay algunas cosas que ya aclaramos en el comunicado del otro día, pero nunca está de más recordarlas.

-san, -chan, -sensei, senpai, gaijin.

Los sufijos o honoríficos japoneses son una de la cosas que nos diferencia con Japón. Si bien es una traducción y para muchos deberían quitarse, siempre soy partidario de dejarlos para reflejar el trato que tienen a según que personas, igual que el dirigirse por nombre o apellido a según quien.

Hay cosas que está claro que ya quedaría peor ponerlo, quizás por ser muy largos, o quizás por que su significado puede llevar a confusión, como los niños en el juego llamando a Ryo: Ryo-oniichan (hermanito…) o Ryo llamando a alguna señora «Kinuyo-obaasan«. Para los niños lo he dejado como Ryo, y para las señoras, pues eso, señoras.

El tema de gaijin me hizo gracia, y creo que por el personaje que lo dice queda bien.

Tío, colega, tronco…

Sé que es una cosa que quizás no guste a todo el mundo, tenemos un idioma que se habla en muchos países. Nosotros en esta caso somos españoles, por lo que el uso de la jerga pandillera o de la juventud, hemos recurrido a esto, igual que algún que otro insulto.

Por poner un ejemplo, Goro siempre llama Aniki a Ryo. Aniki es en la jerga criminal japonesa como se dirigen los yakuza o Chinpira (gamberros o matones) a gente a la que respetan al tener más fuerza que ellos, y vendría a significar Hermano Mayor. Si esto fuese un juego de Yakuzas en el que la palabra sale cada 10 veces, la habríamos dejado, al ser de un solo personaje pensamos en adaptarla, estaban las palabras «Colega» o «Tío«, pero creímos necesario utilizar una parecida y que usan gran parte de los criminales de nuestro país.

Long Zha

En un principio me hubiese gustado traducirlo. Long Zha en el original japonés es Ryusatsu (龍札 o リュウサツ)y una de las traducciones que tenía pensado para esto era  «Sello del Dragón«. Pero tal y como me comentó Opt7mu5, Long Zha al tratar de una organización china queda bien, ya que al menos que yo sepa, Long es Dragón.

Puerto de Nuevo Yokosuka

Una de las cosas que no tengo aún muy claras es el traducir New Yokosuka al ser ya una palabra en inglés y más que nada una localización con ese nombre.

Ya no doy más la tabarra

Nada más. Agradeceros a todos los que habéis confiado en nostoros para esta traducción, una traducción hecha por fans, para fans y que esperamos que disfrutéis, tanto los que ya lo habéis jugado mil veces, como los que vas a empezar las aventuras de Ryo por primera vez.

Por último decir, que agradeceriamos mucho cualquier fallo que encontréis los que lo probéis, a ser posible en la cuenta de twitter: @IppatsuTeam. ¡¡¡GRACIAS!!