Shin Master Hunters: Hazardous Weblog

Dekotora: Monstruos de la Carretera

Dekotora: Monstruos de la Carretera

Esta es una de esas entradas que tenía pensadas desde hace mucho tiempo y que si no la había realizado aún era por una razón: No dispongo de material gráfico ...

Itasha: Coches de Colores

Itasha: Coches de Colores

  Ya hace un tiempo que os hablé de los Dekotora, esos monstruos de la carretera, esos camiones decorados que se podían ver en Japón, y que tal como dijo Evil-Ryu en esa entrada, ...

Historias Para No Dormir

Historias Para No Dormir

Desde hace mucho tiempo que uno de mis géneros favoritos es el de los juegos de terror o más concretamente los llamados Survival Horror, término que empezó a usar CAPCOM allá por el ...

Dekotora: Monstruos de la Carretera

Dekotora: Monstruos de la Carretera

Posted by Hazardous on Jan 10, 20121
Itasha: Coches de Colores

Itasha: Coches de Colores

Posted by Hazardous on May 13, 20132
Historias Para No Dormir

Historias Para No Dormir

Posted by Hazardous on Feb 26, 20123

Archivo de la categoría ‘Traducciones Ippatsu!!’

Tokyo Dark – «Parche» de Traducción 1.0


¿Está loca Ayami Ito?

¡Muy buenas tardes a todos! Volvemos otra vez con una nueva traducción, una traducción que en un principio no íbamos a realizar porque el juego en sí a mí no me enganchaba… Pero a Opt7mu5 no se le puede dejar solo, ni con los archivos de traducción, que se pone con ello cuando se aburre y cuando te das cuenta ya lo tiene traducido (y te toca corregir, porque no hay otra)

En este caso, al contrario que The Vagrant u Otaku’s Adventure no es una traducción oficial con la que hayamos hablado con el desarrollador, más que nada por que al ser parte de los Square Enix Collective pensamos que no aceptarían, y como no solo para la versión de STEAM por los motivos de siempre, es en la que más se puede tocar y editar cosas.

Leer más »

Traducción City Hunter: Private Eyes


Mokkoriiiiiii~

Creo que al equipo de Traducciones Ippatsu!! nos encanta City Hunter, y al antiguo equipo de Ippatsu!! Fansubs, también. Ya con el nombre debería estar claro, ya que Ryo Saeba es Ippatsuman, el hombre de un solo disparo… Aunque creo que es más por que siempre les está pidiendo «un favor» a sus clientas…

Así que nada, como estamos liados con la traducción de algunos juegos, nos hemos tomado un par de días de descanso para traducir esta nueva película de las aventuras de nuestro detective privado favorito, y aquí os traemos el archivo de traducción a nuestro idioma.

Leer más »

Otaku’s Adventure: Proyecto de traducción


Be Otaku, my friend.

Nosotros seguimos a nuestro rollo de mezclar proyectos grandes como Shenmue II o Shining Resonance Refrain con pequeños proyectos indies algo desconocidos, de corta duración y de calidad (algunos más que otros)

En este caso, y en colaboración con sus creadores, Spacelight, otro pequeño estudio indie chino, estamos realizando la traducción de esta Visual Novel (VN o Novela Visual) muy loca con minijuegos y toques de aventura gráfica.

Leer más »

Hardcore Mecha: Proyecto de traducción


Mechas, robotos y Hironobu Kageyama.

Vamos a ir actualizando esto con los proyectos que tenemos entre manos, y este es uno de ellos, otro juego indie, esta vez será otra corta como la de The Vagrant.

En esta ocasión hemos intentado ponernos en contacto con los desarrolladores para su traducción pero: 1) Son muy lentos en contestar. 2) Parece que no están interesados en que se traduzca a otro idioma. 3) Estando detrás de su publicación Arc System Works lo veo más difícil que la anterior traducción mencionada.

Leer más »

The Vagrant: Traducción al español


La segunda traducción de Ippatsu!!

Lo hemos vuelto a hacer… Opt7mu5 y yo hemos traducido otro juego, esta vez es un juego indie de una duración de 14 a 18 horas (según si hacéis secretos y misiones especiales) llamado The Vagrant y realizado por el estudio indie chino O.T.K. Games.

La verdad es que la cosa empezó en noviembre del año pasado, cuando descubrí el juego en early access y me dio por probarlo, tenía una pinta bestial y recordaba mucho a los juegos de Vanillaware de los que tanto he disfrutado, con un toque a Oboro Muramasa o a Odin Sphere y muy bien realizado. No usaré la palabra plagio, ya que el utilizar el estilo de juego de otras compañías, a menos que sea muy exagerado (cosa que no lo es en este caso) es más un tributo que otra cosa y algo de lo que han vivido las compañías a lo largo de los años.

Leer más »

Shenmue I HD: Parche de Traducción


¡Revive la leyenda en HD y en español!

Han pasado ya unos 8 o 9 meses desde que me embarqué en esta epopeya de traducir la primera entrega de Shenmue en HD… La verdad es que no lo iba a traducir, solo estaba realizando pruebas con los mods de la comunidad para recuperar las texturas de los relojes o de las latas, pero salió una aplicación que descomprimía los textos y me puse a trastear por curiosidad, y curioseando, curioseando, seguí con la traducción al ver que era más fácil que cambiar algunas texturas del juego.

La verdad es que estoy contento, y a la vez nervioso, de como ha quedado la traducción y de la opinión de los que lo juguéis, también estoy eufórico de haber podido completarlo y no dejarlo en el camino y con ganas de liarme con la segunda entrega (Opt7mu5 ya está en ello en sus ratos libres, que parece que son muchos), además de estar también liado con el Shining Resonance Refrain, traducción que me sirvió para escapar en algunos momentos de la monotonía robótica de algunos diálogos de Shenmue debido a la estructura de frases en el fichero de traducción.

Leer más »