Desde hace bastantes años, con la aparición del formato digital conocido como CD-Rom, y del que ya os hablé un poco en «La Evolución de los Sonidos en los Videjojuegos«,  los primeros ordenadores en tener este formato y con la primera consola de Sony, la PSX, que podemos disfrutar en el mundo videojueguil de completos diálogos de audio en los juegos, y como no, a lo largo de los años hemos podido escuchar estupendos doblajes, como el de Metal Gear Solid, o de los más recientes Uncharted o Enslaved.Pero no siempre hemos tenido suerte y alguna vez, después de poner el juego y empezar a jugar hemos dicho: «Joder, que mierda de doblaje» y no estaríamos equivocados, hay muchos doblajes que son una basura y ni siquiera se dignan a contratar dobladores profesionales, otras veces en cambio se contratan a famosetes españoles llegando a un nivel parecido al usado en dobladores amateurs.En el mundo del cine estamos más acostumbrados a este tipo de doblajes, muestra de ellos es con la película Escuela de Rock en la que la cagaron completamente al darle el trabajo de doblar a Jack Black a un tal Dani Martín… Así que creo que Jack Black tiene la negra (nunca mejor dicho) cuando se trata de doblarlo.Dejaré claro que hablaré de juegos doblados en España y para el mercado español.

Syphon Filter

En una época en la que se nos sorprendió con el excelente doblaje de Metal Gear, considerado por algunos como el mejor doblaje de la historia del videojuego en nuestro país, también tuvimos otro juego de espionaje llamado Syphon Filter, y que no era tan buen doblaje como el de la primera entrega de la saga Solid de Konami y Kojima.

Age of Pirates: Caribbean Tales

El de este juego para PC no es una mierda de doblaje, este es el DOBLAJE en mayúsculas, tienen un arte doblando que acojona incluso al mejor doblador que pueda existir. Ciertamente tengo mis dudas de que esto sea real, pero mucha gente así lo confirma.

Brutal Legend

Jack Black tiene la mala suerte de ser doblado en España por lo más casposo de nuestro panorama, desde Dani Martín de El Canto del Loco hasta Santiago Segura, más conocido como Torrente (aunque ha hecho muchos más papeles). Aunque en este caso el doblaje sea casposo sólo por su voz, he de decir que es el más correcto de los que pongo por aquí.

Section 8

Estoy seguro de que aún estáis sorprendidos por el doblaje del Age of Pirates, puede que muchos de vosotros se haya levantado ya de su silla y se haya ido corriendo a su tienda de videojuegos habitual a hacerse con una copia de ese maravilloso juego. Pero… ¡ALTO AHÍ!, No os mováis todavía y echarle un «oído» a este doblaje más reciente y que tiene la pinta de haberse hecho con el mismo equipo de doblaje. Así quizás en vez de compraros un juego os compréis dos.

Resident Evil 4

No es que pueda considerarse un doblaje a nuestro idioma ya que venía así de fábrica, pero ¿quién no se ha reído con las frases de los «españoles» que salen en el juego?Vale, puede que para otro país el doblaje de los aldeanos esté bien, pero hablamos de una zona rural de España, y por muy profundo que sea ese pueblo, aquí no se habla así, vamos es que ni siquiera se hablaba así en Curro Jiménez.Pero es que por ejemplo la primera frase en español, la de «Que carajo estás haciendo aquí, lárgate cabrón» está bien pronunciada, aunque el acento no sea el de España. El resto de frases que dicen los enemigos durante el juego ya han pasado a la historia.

A ver si podéis aportar los doblajes que consideréis una mierda. Yo me he dejado por poner el de Lauren Winter y Scott Shelby de Heavy Rain, más que nada porque tampoco deja de estar mal el resto de doblaje o incluso de God of War con la voz de Kratos y ya no digamos los juegos de SEGA que acaba doblando, como Super Monkey Ball o OutRun. Pero creo que como los que he puesto, pocos hay.Estoy seguro de que si este especial es visto desde otros países de habla hispana, nuestros doblajes serán una mierda solo por la pronunciación o por lo que sea, es por ese motivo que no he puesto el doblaje de Halo 2, que creo que merecería estar en este especial, ya que aunque para los que estamos acostumbrados a nuestro acento no nos gusta y nos lo trajeron aquí como un doblaje para España. Volveré a repetir que esta entrada no trata de eso, sino de doblajes realizados por y para españoles (a excepción del de RE4 que es más una coña)